2016/05/25

ABOUT VERBATRIX

 

Should the translation be accurate or beautiful? It should be BOTH! 15 years experience in translations learned me that it IS possible to put the meaning of a source-language text to the target-language text in a way that the spirit of the original is captured in words.

Should the language teacher encourage their students to start speaking as quick as possible or should he or she put effort that they know correct structures first? A good teacher should COMBINE both strategies - so that students enjoy speaking in a grammatically correct way. After teaching languages for over 20 years I do know that it is possible.

I speak Polish, German, English and Swedish - every language I learned opened for me new possibilities in terms of translations and teaching languages. Every language is a different world full of idioms, cultural context, fascinating structures and communicating strategies - I strongly believe that the translator and language teacher is a better one with every language they study. 

Based on my experience I offer:
- translations from German, English and Swedish into Polish
- language courses (traditional ones in Uppsala and Skype-based ones all over the world) in Polish and German

Please do not hesitate to contact me. I will be happy to make an individual offer for you!


VERBATRIX Joanna Lukasiewicz
MAIL: verbatrix@wp.pl
TEL.: +46 735 82 83 42



Joanna Lukasiewicz, owner of VERBATRIX Company

- I have a Master degree in polish linguistics and literature
- I studied German and Swedish on the Eberhard Karls Universität in Tübingen, Germany 
- I graduated from the Interdisciplinary Postgraduate Studies for Translators in the Institute of Applied Linguistics (University of Warsaw)
- I have 15 years experience in translating texts; I worked i.a. for Sandvik Polska, Hannover Messe, NASK Research Institute
- for over 20 years I work as a German and Polish teacher